FavoriteLoadingAjouter aux favoris

image_pdf

 La lettre de Maurice Taylor, nous aura rappelé deux choses.

La première qui ne surprend personne (sauf Arnaud Montebourg décidement très rigolo) est que, notre pays marche sur la tête mais tous les lecteurs de ce site en savent déjà suffisamment sur cette constante so let me rest my case.La seconde est beaucoup plus parlante car oui, visiblement et contre toute attente, des Américains réfléchiraient même encore aujourd’hui à la possibilité de même mettre un pied autrement qu’en transit, dans notre beau pays.

Alors pour ces Américains qui souhaiteraient encore venir nous rendre visite, voici quelques conseils que je souhaite partager afin de faciliter les transitions.Tout d’abord, la barrière de la  langue. La langue Française obéit à quelques règles de prononciations que l’on peut décomposer ainsi :

 

I/ Prononciation

Voyelles                              Prononcez en Français

A                                               “ong”

E                                               “ong”

I                                               “ong”

O                                               “ong”

U                                                “ong”

2/ Le français possède trois sortes d’accents :

Le grave , l’aigu et le circonflexe. N’en prononcez aucun.

 

3/ Quelques Phrase courantes

ANGLAIS                                                                                                     FRANCAIS

What kind of a dump is this anyhow ?                                               Quelle espéce de dump is this anyhow ?

 

Do you call that coffee ?                                                                          Vous appelez cela Coffee ?

 

Of all the goddam country  I saw !                                                    De tous les goddam que j’ai vus !

 

Where can I get a  laundry done by six tonight ?                           Ou puis-je acheter des chemises ?   

 

 

Very Well                                                                                                    Très bien 

 

Leave it in my room                                                                                 Très bien

 

Good night                                                                                                  Très bien

 

Then when I land I’ll go straight to Starbucks                               Sogleich wir su Hause sind, geh ich

Get a real coffee and a glass of cold water                                       Zum starbucks und eine tasse kaffee

                                                                                                                      Und ein Eiswasser kaufen.

 

 

4/ L’argent Français

Voilà un sujet de grand tracas pour les touristes Américains. Etant donné les fluctuations de l’euro, il vaudrait mieux apprendre par cœur le tableau suivant afin d’éviter les erreurs :

  Jour de la semaine                             Valeur de l’euro 

Lundi                                                       1, 382 US  $

Mardi                                                      1, 383  US $

Mercredi                                                 1, 381  US $

Jeudi                                                       75 cl de crème de cassis ou 50 cl de Ricard

Vendredi                                                2 mètres cinquante de linoléum ou 3 maroufles

Samedi                                                   Ce que vous voudrez.

 

 

*La façon correcte dont un Américain doit faire ses emplettes est la suivante :

 

1/ S’assurer de la valeur de l’euro le jour dit (voir plus haut)

 

2/ Repérer l’objet dont il désire faire l’acquisition

 

3/ Demander   « Combien » ?                        « How much » ?

 

4/ Dire     « Trop Cher »!                               « What the hell » !

 

5/ Ne pas écouter ce qu’on lui répond.

 

6/ Payer le prix et quitter le magasin en jurant en Anglais qu’on ne l’y reprendra plus.

Un ” De tous les goddams que j’ai vu” est ici, approprié.

 

Il existe aussi d’autres mots qui ne trouvent pas de traduction en anglais et qui méritent donc d’être cités pour la parfaite information de tous; je trouve dans le désordre evidemment:

 

-Egriser  (polir les diamants par frottements );

-La nuque (si, si vérifiez et aprés on s’etonne que les Français soient jugés bons amants);

-Dromer  (avoir le cou raide à force  de piquer à la machine);

-Serin   (canari);

Pardon.

 

 

Pardon our French, indeed, Mr Taylor.

 

 

***

Emmanuelle Gave

Institut des Libertés

 

***

 

 

NDLR: Très largement inspiré du remarquable Robert Benckley “le supplice du Week-end” chroniqueur de vanity Fair et du New Yorker. 

 

Auteur: Emmanuelle Gave

Emmanuelle Gave est titulaire d'un DEA de Droit des AFFAIRES de PARIS II (Assas), ainsi qu'un LL.M de Duke University. Lauréate du barreau de Paris, elle prête serment en 1996. Elle est Directrice Exécutive de L'Institut des Libertés depuis janvier 2012.

Partager sur